Usla engelska översättningar i teoriprovet, håller ni med?
Jag klarade nyligen mitt teoriprov utan större problem, men jag måste få gnälla lite om de engelska översättningarna. Kvaliteten på engelskan, både i övningsfrågorna och på det riktiga provet, känns riktigt undermålig. Många frågor är dessutom onödigt kluriga. Om syftet är att testa att man kan trafikreglerna, varför krångla till formuleringarna? Ju tydligare en fråga är, desto bättre borde det väl vara. Det är ju inget läsförståelseprov. Jag skulle verkligen vilja veta hur stor andel som klarar provet på svenska jämfört med på engelska. Är det fler som håller med om att översättningarna behöver ses över?
5 svar
En förklaring kan vara att man vill vara säker på att den som svarar verkligen förstår, inte bara gissar. Men jag håller med om att det inte får bli så att det är språket snarare än kunskapen som avgör om man klarar sig.
ErikJag känner igen det här. Det är inte bara engelskan, jag har hört att översättningar till andra språk också kan vara svåra att förstå. Det borde gå att formulera frågorna klarare oavsett vilket språk man väljer.
HassanDet som stör mig mest är att man inte får se vilka frågor man svarade fel på efteråt. Då blir det svårt att lära sig av sina misstag inför nästa försök.
SandraJag pluggade rätt hårt i några veckor och klarade provet på engelska på första försöket. Mitt tips är att öva på så många frågor som möjligt, då vänjer man sig vid hur de brukar formulera sig och blir mindre lurad av krångliga meningar.
OskarVissa begrepp blir riktigt förvirrande i översättning, till exempel hur huvudled återges på engelska. Det gäller att lära sig vilken svensk term som ligger bakom, annars kan man svara fel trots att man egentligen kan regeln.
Ali